Rocío Gallego

Rocío Gallego – Traduciendo KDE (IV)

Hoy seguimos con la cuarta entre de la sección que inauguré en el blog hace unas semanas con la entrevista a Javier Viñal. Recordemos que la sección se llamaba Traduciendo KDE y en ella se mostrarán una serie de entrevistas que se han realizado al magnífico equipo de traducción de KDE, gracias al cual podemos disfrutar del trabajo de los programadores KDE en multitud de idiomas. El protagonista de esta cuarta entrevista es Rocío Gallego, miembro del equipo de traducción al español de KDE. Espero que sea de vuestro agrado.

Rocío Gallego– Traduciendo KDE (IV)

rocgalor_operahousePara empezar me gustaría que te presentaras tu misma a los lectores del blog.
Me llamo Rocío Gallego y soy traductora profesional. Durante más de diez años me dediqué al desarrollo de software y a la consultoría informática en los entornos de SAP y Siebel, pero hace unos años tuve que adaptarme a las nuevas circunstancias familiares y desde entonces, me dedico a la traducción técnica.
¿Colaborar con KDE te da mucho trabajo? ¿Hay temporadas de mucha actividad y otras de poca?

En realidad, la traducción de KDE, o localización como decimos los traductores, te exige tanta dedicación como tú desees. Depende de la cantidad de paquetes de los que te quieras hacer cargo.

Siempre es interesante conocer como te iniciaste en este mundo. ¿cómo fue?

En mi profesión, necesito utilizar muchos tipos de aplicaciones y Linux me ofrece la posibilidad de elegir entre un gran número de excelentes aplicaciones de uso libre, gratuito y totalmente legal, incluido el escritorio que utilizo. Me pareció que dedicar parte de mi tiempo y de mis habilidades a la traducción de KDE era lo mínimo que podía hacer a cambio.

La motivación de un traductor

Casi ya me has contestado pero seamos más específicos ¿Cuál es tu motivación y qué te aporta tu labor de traductor?

Me encanta traducir y me parece que resulta muy útil para que estupendas herramientas puedan llegar a más personas que de otra forma no podrían utilizarlas. Por esta razón y por lo que te comentaba en la pregunta anterior, me resulta una labor muy satisfactoria.

Los juegos de KDE

¿Qué aplicaciones o partes de KDE has traducido?

Actualmente,me encargo de los siguientes paquetes: applications, extragear-base, extragear-sysadmin, kdeaccessibility, kdeadmin, juegos educativos de kdeedu, kdewebdev y www.
También me encargo de la documentación de frameworks y kde-runtime.
Anteriormente me encargué también de los juegos: kdegames y playground-games

 

Creo que nadie puede dudar de tu gran trabajo e implicación. De echo es posible que algún lector se motive y quiera echar una mano ¿cómo puede empezar?
En la página web de nuestro equipo de traducción de KDE al español, hay una sección que explica con todo detalle cómo empezar a colaborar. Os dejo aquí el enlace: http://es.l10n.kde.org/empezar.php.

Preguntas rápidas para Rocío Gallego

Pasemos ahora a una ronda de cuestiones sencillas pero interesantes. ¿KDE 4 o Plasma 5?

Plasma 5

Aplicación que más te gusta de KDE

Es difícil elegir. Me resultan muy útiles KsnapShot y Okular por su versatilidad.

Aplicación que te gustaría tener nativa en KDE

Una aplicación para reconocimiento de voz y dictado.

I'mKDE

Y ahora tu minuto de oro, cuenta lo que quieras para los lectores de KDE Blog.

Pues solo decir que animo a los usuarios de KDE a unirse a la comunidad y a aportar sus habilidades para que nuestro escritorio favorito sea cada vez mejor y llegue a más personas.

Un placer leerte Rocío, de todo corazón. Ojala algún día nos veamos en una Akademy, un Sprint o cualquier otro evento. Gracias por tu tiempo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *