Los artículos de sobre los equipos de traducción de KDE (español, catalán, gallego y euskera) se pueden completar con una pequeña explicación sobre los lenguajes humanos y la codificación en el mundo de la programación.
Es decir, ¿cómo se arreglan los programadores para cambiar el idioma de las aplicaciones?
Evidentemente, en un mundo lógico lo normal es crear un código único que identifique los idiomas de una forma sencilla, para ello existe un organismo internacional que se dedica a realizar dicha tarea, es el ISO (International Organization for Standardzitacion).
En el tema de los idiomas se ustiliza el ISO 639-1, el cual codifica la mayoría de los idiomas mediante un código dos letras como es, ca, eu, etc.
Por ejemplo, si utilizamos los archivos de kde-i18n-es significa que estamos utilizando los archivos de kde para el idioma español, mientras que si fuera kde-i18n-ca significa que estamos utilizando los archivos de kde para el idioma catalán.
Así, para el listado de idiomas de la península tenemos:
- español es
- catalán ca
- galego gl
- euskera eu
- aragonés an
- asturiano ast (ISO ISO 639-2(B)) (gracias Xurde)
Las lista entera la podéis ver en la wikipedia.
Me llama la atención que en esa lista no esté presente el idioma asturiano, que además si no me equivoco tiene más hablantes y vigencia actualmente que el aragonés. No estoy muy puesto en estos temas, pero me fijé que cuando se marca el idioma asturiano en la etiqueta lang de las páginas web se suele poner como «ast». Mirando un poco por ahí a raíz de tu post, he visto que el asturiano está definido en el ISO 639-2(B) y no en el 639-1, aunque no sé que importancia tiene esto.
Me sabe muy mal no conocer la existencia del asturiano, y eso que siempre me ha preocupado el tema de las lenguas.
Conocía el aragonés porque me pilla relativamente cerca.
En breves instantes lo modifico.
Gracias por tu comentario, Xorde.
Gracias a ti por tu excelente labor.
Pingback: Cómo cambiar el idiomas a Dolphin (y a cualquier aplicación KDE4) | KDE Blog