Hoy me quiero poner un poco pedante, y es que un tema para aquellos que escribimos mucho es evitar las palabras inventadas o los llamados anglicismos (ya que la mayoría vienen de ese idioma), algo que la mayoría de las lenguas evitan. Es por eso que de la mano de FundéuRAE he encontrado (gracias Rubén) un artículo que nos ayuda a evitar extranjerismo en el español con una serie de consejos y resolviendo algunas dudas habituales
Cómo evitar extranjerismos en el español
Para empezar quisiera comentar que la Fundación del Español Urgente —FundéuRAE— es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación, promovida por la Real Academia Española (RAE) y la Agencia EFE.
Esta fundación, con motivo del Día Mundial de Internet que se celebró el 17 de mayo, ha realizado un artículo donde se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito pero que tienen alternativas en español. Como extra también comenta como tratar con algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura.
De esta forma, ya a modo de ejemplo, tenemos la palabra estrella Internet, que puede escribirse internet con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio, y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.
Por otra parte tenemos una serie de palabras que deberían ser traducidas como son:
- Online: que puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.
- Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.
- Medios sociales es el equivalente recomendado de la expresión inglesa social media.
- Link debe traducirse como enlace o vínculo.
Como evidentemente no quiero hacer un copia y pega, os remito a todo el artículo para escribamos un poco mejor.
Más información: FundéuRAE